Nuevamente, quiero compartir con ustedes algo diferente, y que mejor que la poesia, a continuación les comparto este poema de Neil Marcus. Comparto la versión traducida por mi persona y la versión original del autor:
Si existiera un país llamado discapacidad,
Yo pertenecería a ahí.
Porque vivo la cultura de discapacidad, como alimentos con discapacidad
hago el amor con discapacidad, lloro lágrimas de movilidad reducida,
escalo montañas con discapacidad y cuento historias sobre la discapacidad.
Si hubiera un país llamado discapacidad,
Yo diría que tiene inmigrantes que van a él
Desde fechas tan lejanas como el tiempo lo recuerda.
Si hubiera un país llamado discapacidad,
Entonces, yo soy uno de sus ciudadanos.
Llegué allí a los 8 años. Traté de salir.
Me sentí alentado por los médicos para salir.
Traté de alejarme quirúrgicamente de aquel país
pero, al final, me encontré a mismo quedándome y viviendo allí.
Si existiera un país llamado discapacidad,
Siempre tendría que recordarme que es allí de dónde vengo.
A menudo me quiero olvidar.
Tendría que recordár… para recordar.
El viaje de mi vida
lo estoy haciendo
En casa, en mi país.
Disabled Country by Neil Marcus
If there was a country called disabled,
I would be from there.
I live disabled culture, eat disabled food,
make disabled love, cry disabled tears,
climb disabled mountains and tell disabled stories.
If there was a country called disabled,
I would say she has immigrants that come to her
From as far back as time remembers.
If there was a country called disabled,
Then I am one of its citizens.
I came there at age 8. I tried to leave.
Was encouraged by doctors to leave.
I tried to surgically remove myself from disabled country
but found myself, in the end, staying and living there.
If there was a country called disabled,
I would always have to remind myself that I came from there.
I often want to forget.
I would have to remember…to remember.
In my life’s journey
I am making myself
At home in my country.